TIFF nr 3 / 2024 14 Inledning Vid tidpunkten för skrivandet av denna artikel uppgår antalet mänskliga språk till 7 164 stycken. Av dessa språk är drygt 40 procent hotade och många av dem talas av färre än 1 000 personer, ibland bara av några få medlemmar i en by eller i en familj. Halva jordens befolkning talar något av de 23 vanligaste språken, där engelska är det mest talade språket, före mandarin, hindi och spanska. Så länge det har funnits mänskliga språk har det också funnits behov av översättning – i Bagdad under 800-talet, och senare i Toledo i 1100-talets Spanien, utvecklades berömda översättningscentra för att bevara de antika och medeltida skrifterna. Men översättning i allmänhet, och översättning av teknisk information i synnerhet, är en komplex process med ett betydande antal potentiella fallgropar. Med Sveriges Natomedlemskap, och det kontinuerliga stödet för Ukraina, kan det framtida behovet av översättning inom FMV, Försvarsmakten och svensk försvarsindustri öka. Det är artikelförfattarens erfarenhet, som tidigare översättningsprojektledare på ett större företag, att många beställare av översättningar inte sällan upplever ett kompetensunderläge gentemot översättningsbyråer. Ofta saknar de full kännedom om översättningsprocessens olika faser och/eller underskattar hur stor del av det slutliga resultatet som är avhängigt av hur källspråksfilerna skrivs, kvalitetssäkras och på annat sätt förbereds och anordnas. Syftet med föreliggande artikel är att, i någon mån, råda bot på denna situation. I referenslistan i slutet av denna artikel ges en länk till en förteckning över några centrala termer och förkortningar inom översättningsområdet som används i artikeln. Verktygsval Förutsättningarna för en framgångsrik översättningsprocess börjar redan med valet av verktyg för att skriva källspråkstexten. Inom FMV, Försvarsmakten och försvarsindustrin torde detta val, med få undantag, stå mellan Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker (icke-strukturerad eller FMV Produktionsmiljö 2.x eller 3.x) och något produktionssystem för S1000D, till exempel Flatirons Corena KCc eller Combitech UpTime. Samtliga verktyg har sina för- och nackdelar, men det de har gemensamt är att de kräver en mer än rudimentär förståelse och kompetens för att producera dokument som är optimerade för översättningsprocessen. I fallet med Microsoft Word, Adobe InDesign och icke-struktureIntroduktion till översättning av teknisk information Del 1: Förberedelser av källfiler och formateringsflöden. En artikelserie i två delar. Figur 1: En avbildning av ett översättningsprojekt i en handskrift från 1300-talet. Den franske kungen Karl V (1338–1380) beställer en översättning av Aristoteles Nikomachiska etiken överst till vänster och emottar den fullbordade översättningen nederst till höger. (Källa: Bibliothèque nationale de France) Text: Mats Broberg, Senior ILS Consultant, RISE Research Institutes of Sweden AB, mats.broberg@ri.se. Introduktion till översättning av teknisk information
RkJQdWJsaXNoZXIy NDg2ODU=