TIFF nr 4 2024

TIFF nr 4 / 2024 6 I referenslistan i slutet av denna artikel ges en länk till en förteckning över några centrala termer och förkortningar inom översättningsområdet som används i artikeln. Val av översättningsbyrå Några inledande ord Den globala översättningsbranschen har de senaste tio åren varit föremål för en närmast oändlig rad av uppköp, sammanslagningar, konkurser och nyetableringar, vilket inte alltid har gynnat kunderna. I takt med utvecklingen av maskinöversättning har det också blivit allt svårare för branschen att argumentera för att använda översättare, trots att maskinöversättning ännu inte kan producera texter av samma kvalitet som en mänsklig översättare. Branschen tvingas också kämpa mot en ofta bristande förståelse och kunskap hos kunderna, som i den allmänna projektstressen inte alltid förstår varför det tar tid att översätta. En annan aspekt är att kunden ofta tror att domänexpertis är det viktigaste kriteriet snarare än en språklig expertis. Det är sant att detta kriterium är högst relevant – för man väljer ju knappast en översättningsbyrå som är specialiserad på medicinsk teknik för att översätta militärteknisk information – men det är endast en aspekt av flera. I det följande tas några urvalskriterier upp vid valet av översättningsbyrå. Pris Ordpriset kan sägas vara det minst viktiga urvalskriteriet i sammanhanget. Skälet till detta är att prisvariationen bland internationella översättningsbyråer är tämligen liten och att denna aspekt blir allt oviktigare ju längre tid man har en affärsrelation med en översättningsbyrå. Detta har att göra med att översättningarna kumulativt bygger upp översättningsminnen som alla framtida översättningar analyseras mot. Man bör av det skälet förhålla sig hälsosamt skeptisk till någon som anser sig ha hittat den bästa översättningsbyrån endast baserat på lägsta ordpris. Fler kriterier krävs, och inte sällan ett par genomförda projekt med exempel på hur byrån hanterar uppkomna fel ur både ett tekniskt och affärsmässigt perspektiv. Domänspecialisering Vissa översättningsbyråer specialiserar sig på vissa fackområden, som automotive, medtech och legal. På samma sätt finns det byråer som har lång erfarenhet av att jobba med militärteknisk information och som utifrån den erfarenheten har byggt upp interna termresurser, anställt personal med erfarenhet från försvarsmyndigheter eller försvarsindustrier, vidareutbildat de anställda inom till exempel ILS, och som väl känner de beslutsprocesser och ramverk som kunden måste förhålla sig till. Sådana byråer bör vara föremål för extra uppmärksamhet under urvalsprocessen och en inledande kontakt tas för att får en mer fullständig bild av byråns branscherfarenhet och kundbas. Branschvana Av naturliga skäl bör man undvika helt nybildade översättningsbyråer, såvida det inte handlar om sammanslagningar av kända företag eller om man inte utifrån vilka som sitter i styrelser och ledningsgrupper kan sluta sig till att det finns lång branscherfarenhet och höga ambitioner att leverera en bra översättning till kunden. Man kan ha tur, men det är mer regel än undantag att man inte har det. Certifieringar Översättningsbyråer kan idag certifiera sig mot ISO 17100:2015, Translation services – Requirements for translation services som bygger på den tidigare CEN EN 15038:2006, Translation services – Service requirements. Ur artikelförfattarens perspektiv är båda dessa standarder något rudimentära, vilket väl till viss del speglar hur internationellt standardiseringsarbete bedrivs, där fokus inte sällan ligger på att hitta en minsta gemensam nämnare som alla kan enas omkring. Trots detta är standarden relevant och bör ses som ett minimikrav i urvalsprocessen. Det kan dock konstateras att i det närmaste alla översättningsbyråer som aspirerar på någon som helst marknadsandel brukar certifiera sig mot denna standard. Källformatskompetens Det finns inte alltid ett likhetstecken mellan att en översättningsbyrå är domänspecialiserad mot militärteknisk information och att den kan hantera källspråksfiler i till exempel S1000D. Artikelförfattaren har egen erfarenhet av att så inte är fallet och i urvalsprocessen bör denna aspekt tas i beaktande. Om alla urvalskriterier stämmer i övrigt kan man till exempel låta byrån genomföra ett mindre, begränsat projekt för att identifiera tekniska och affärsmässiga risker. Forskning och utveckling Ett annat urvalskriterium kan vara i vilken grad översättningsbyrån är Introduktion till översättning av teknisk information Del 2: Översättning och kvalitetssäkring. En artikelserie i två delar. Del 1 publicerades i TIFF nr 3/2024. Text: Mats Broberg, Senior ILS Consultant, RISE Research Institutes of Sweden AB, mats.broberg@ri.se. Introduktion till översättning av teknisk information

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg2ODU=