TIFF nr 4 2024

TIFF nr 4 / 2024 8 Översättning En översättare översätter någonstans mellan 1 500 och 3 000 ord på en arbetsdag. Detta kan dock variera uppåt eller nedåt beroende på vilka resurser som har tillställts översättaren av beställaren, såsom översättningsminnen, termdatabaser och andra stödresurser. Det har också att göra med ämnet i sig och hur tillgänglig beställaren är för att svara på tekniska och terminologiska frågor. Översättaren är också betjänt av att få tillgång till en formaterad version av källspråksfilen som en pdf-fil, då det slutgiltiga utseendet på informationen kan räta ut en hel del av de frågetecken som kan uppstå under översättningsarbetet. Lämpligtvis vattenstämplas denna fil ”FOR REFERENCE PURPOSE ONLY – DO NOT DISTRIBUTE”. En översättare översätter alltid till sitt så kallade A-språk, vilket vanligtvis är hans eller hennes modersmål, medan B-språket eller C-språket är källspråket och ett språk som översättaren har utmärkt (B-språk) eller fullständig (C-språk) kunskap i. Det sista steget som genomförs av översättaren är en egenkontroll av översättningen, där det säkerställs att det bland annat inte finns några semantiska och grammatiska fel och att det inte förekommer stavfel. Revision Efter översättningen går materialet vidare till så kallad revision. Detta betyder att en annan översättare kontrollerar översättningen mot samma kvalitetskriterier som den första översättaren har använt sig av. Här kan det inte sällan bli en dialog mellan översättare nr 2 och översättare nr 1, där ändringar införs till dess att båda översättarna är överens. Granskning Efter revisionen vidtar granskningen (eng. review), och det är artikelförfattarens erfarenhet att det är under denna fas som en del problem kan uppstå. Speciellt om granskningen – vilket är regel snarare än undantag – genomförs av beställaren eller av beställaren utsedda granskare. Granskningsfiler brukar tillgängliggöras till beställaren via en portallösning, där beställaren kan se både källspråks- och målspråkssegment. De kan också skickas till beställaren i form av speciellt formaterade tvåspråkiga Word- eller Excelfiler, som efter granskning kan återläsas in i översättningsbyråns systemlösning. Granskningens syfte är framför allt att säkerställa att korrekt terminologi används i översättningen. Det är dock inte helt ovanligt att en granskare missförstår sitt uppdrag och börjar införa betydelseskiljande eller strukturella ändringar. Det är mycket viktigt att inga ändringar av det slaget görs under granskningsfasen, eftersom målspråksfilen då inte längre semantiskt kommer att motsvara källspråksfilen. Om ett sakfel upptäcks och rättas i målspråksfilerna kommer också det upprättade översättningsminnet att, i någon mån, vara komprometterat eftersom sakfelet kvarstår i källspråksfilen. Under artikelförfattarens tid som översättningsprojektledare var instruktionen till granskarna för de 20 språk som den tekniska informationen vanligen översattes till, att inte rätta eventuella sakfel under granskningen. I stället uppmanades de att endast återrapportera dessa till dokumentationsavdelningen, för ärendehantering och införande i nästa revision av källspråksfilerna. Samma problem uppstår om beställaren eller dess personal efter slutleverans av översättningarna gör lokala och enspråkiga ändringar i målspråksfilerna. Sådana ändringar blir just lokala och vid översättning av en ny utgåva av källspråksfilerna kommer dessa lokala ändringar att ”skrivas över” av det befintliga översättningsminnet. Trots riskerna är granskningsfasen en viktig kvalitetssäkrande åtgärd i översättningsprocessen, speciellt för Figur 2: En skärmbild av Trados Passolo, ett vanligt verktyg för lokalisering av mjukvara.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDg2ODU=