Page 17

Arbetsterapeuten nr 2 2016

Guider och boktips På transkulturelltcentrum.se kan du titta på filmer, anmäla dig till nyhetsbrev, hitta boktips och ladda hem olika typer av material. Där finns bland annat en manual om hur du använder den så kallade ”kulturformuleringen”. Det finns också en guide till hur du samarbetar med tolk. Kultur, kontext och psykiatrisk diagnostik Manual för intervju enligt KulturforMuleringen i DSM-iv Sofie Bäärnhielm Marco Scarpinati rosso laszlo Pattyi Kultur, kontext och psykiatrisk diagnostik Med denna manual vill vi erbjuda personal inom hälso- och sjukvården ett redskap för psykiatrisk diagnostik i mångkulturella vårdmiljöer. Manualen utgår från kulturformuleringen i DSM-IV och syftar till att stödja vårdpersonal i att utforska den enskilde patientens perspektiv på sjukdom och besvär utifrån hans eller hennes sociala och kulturella sammanhang. Kulturformuleringen är tänkt att användas som ett komplement till DSM-IV:s övriga axlar. Vår förhoppning är att manualen bidrar till en förståelse och god arbets allians i det kliniska arbetet. trycKnIng MeDfInanSIeraS genoM eU:S IntegratIonSfonD. telefon 08- 672 29 10 · e-post tc@sll.se Webb: www.slso.sll.se Bäärnhielm, Scarpinati rosso, Pattyi 17 bli att följa rekommendationer. Här gäller det att ha ett öppet sinne så att ens egna värderingar inte lägger krokben för insatserna. Som exempel nämner Ann-Sofie Edlund att vi i Sverige är ovana vid att se vilket stöd religionen kan vara för återhämtning från psykisk ohälsa. Att det exempelvis kan upplevas stärkande att få möjlighet att be, eller att det kan vara viktigt att få avstå från vissa handlingar eller aktiviteter av religiösa skäl. Samtidigt kan det krocka med samhällets krav på att delta i aktiviteter, till exempel för att få ekonomiska ersättningar. – Då kanske man behöver samarbeta med en familjemedlem som har stor betydelse eller ha ett möte med en religiös ledare. Men du måste ta personens problemlösningar på allvar. Hon konstaterar också att det i vissa språk inte finns ord för depression och ångest, vilket kan göra det extra svårt att förstå vad vårdpersonalen menar. Skillnaden mellan individualistiskt och kollektivistiskt orienterade kulturer är en av frågorna som diskuteras i ett öppet nätverk som Ann-Sofie Edlund driver. Det vänder sig till arbetsterapeuter som är intresserade av mötet mellan olika kulturer samt asyl- och flyktingsjukvård. Tanken är att dela erfarenheter, sprida kunskap och skapa kontakter. Nätverket träffas en gång per termin och är kostnadsfritt, även arbetsterapeuter i andra delar av landet är välkomna. För den som vill lära sig mer om transkulturella möten finns mängder av information på centrumets webbplats, transkulturelltcentrum.se. Ann-Sofie Edlund ägnar till exempel mycket av sin arbetstid åt att vidareutveckla en webbutbildning om migration, psykisk ohälsa och trauma. I den finns det bland annat en del om återhämtning och just nu utvecklar man en del kring barn och familj. – Den riktar sig till personal i sjukvården, kommuner och på arbetsförmedlingen och är en basutbildning. För att öka den pedagogiska graden och dialogen ingår fem inlämningsuppgifter som man får återkoppling på. I dagsläget kan 30 personer per termin gå utbildningen, de flesta har varit från andra delar av landet än Stockholm. – Vi samarbetar med SKL för att se hur fler kan få tillgång till utbildningen och nu håller jag på att arbeta om den så att den kan användas i grupp. I stället för inlämningsuppgifter har man gruppdiskussioner för fördjupning. Ann-Sofie Edlund tänker att arbetsterapeuter skulle kunna arbeta mycket mer i asylprocessen och göra stor nytta. – Vi har en förståelse för hur hälsa påverkas av roll- och aktivitetsförluster. Dessutom tror hon att arbetsterapeuter som yrkesgrupp skulle kunna bidra med en annan syn på asylsökande. – I dag är det så mycket fokus på kris och problem, problem, problem. Vi som arbetsterapeuter kan se vilka roller, erfarenheter och kompetens personerna som kommer hit har. Och med ”empowerment” i bakhuvudet föra fram deras förmågor. ¶ tal-health-information. Alla diagnoser finns inte beskrivna på alla språk. På www.bup.se/sv/Barn/Alex-besoker BUP/ finns en film om hur det går till att besöka BUP, och den finns textad på arabiska, somaliska, engelska, turkiska, farsi och svenska. Sveriges Kommuner och Landsting har producerat en broschyr om patientens rättigheter vid psykiatrisk tvångsvård. Informationen är översatt till arabiska, engelska, farsi, finska, franska, kroatiska, ryska, somaliska, spanska, tigrinja, turkiska och tyska. Den finns på webbutik.skl.se, sök på psykiatrisk tvångsvård.


Arbetsterapeuten nr 2 2016
To see the actual publication please follow the link above